促进中瑞文化交流的汉学家马悦然去世 像老和尚圆寂了一样平静离世
著名汉学家、瑞典学院院士马悦然于当地时间10月17日去世,享年95岁。后有媒体向其家人和生前友人求证了这一消息,其中,马悦然的夫人陈文芬表示,马悦然于10月17日在家中平静离世,“像老和尚圆寂了一样。”
生前为诺贝尔文学奖18位终身评委之一!马悦然教授毕生致力于汉学研究,和中国文学译介。是他,最先将中国的古典名著《水浒传》《西游记》译为瑞典文,并向西方介绍了中国的《诗经》《论语》《孟子》《史记》《礼记》《尚书》《庄子》等。
马悦然曾说,“我不是中国人,可是我读过相当多的中国文学著作。每读到一篇我非常欣赏的作品,我都希望把它译成我自己的母语。因为我愿意让我的同胞欣赏我自己欣赏的文学作品。
在中瑞文化交流方面起了重要作用。
马悦然对中国传统文化的热爱,到了魂牵梦萦的地步,但多数人并不关心他的汉学研究心得,只是抓紧一切时机、拐弯抹角地追问诺奖的事。他希望自己生在南宋,“如果生在山东,就和辛弃疾是邻居了,可以谈谈词,喝喝酒。”
马悦然
(Göran Malmqvist)
,1924年6月6日出生于瑞典南部的林雪平
(Linkoping)
——这里是瑞典第五大城市,也是瑞典著名的“大学城”之一。1946年,马悦然进入斯德哥尔摩大学,跟随著名瑞典汉学家高本汉学习古代汉语和中国音韵学。1975年,马悦然当选瑞典皇家人文科学院院士,1985年当选为瑞典学院院士。马悦然对汉语学习有着很高的天分,他跟随汉学家高本汉学习两年中文后,便能够阅读《左传》《庄子》《诗经》。在很长时间内,马悦然是诺贝尔文学奖评委中惟一懂得并且精通中文的评委。
马悦然(1924年6月6日-2019年10月17日)。
马悦然与中国的缘分颇深。早在1948年,大学毕业后的马悦然,就曾经来到中国四川,进行方言调查。此外,马悦然的两任妻子均为中国人,他的第一任夫人陈宁祖来自四川省,1996年因病辞世,第二任夫人陈文芬为台湾媒体人。
马悦然把大量中国古代、现代和当代的文学作品介绍到国外,在中瑞文化交流方面起到重要作用,他曾将《水浒传》、《西游记》译为瑞典文,并向西方介绍了《诗经》、《论语》、《孟子》、《史记》、《礼记》《尚书》、《庄子》、《荀子》等先秦诸子的著作,翻译了辛弃疾的大部分诗词,并组织编写了《中国文学手册:1900-1949》。除此以外,马悦然还翻译了鲁迅、沈从文、老舍等当代中文作品,他一生致力于提升中国文学在国际上的地位,是当代西方汉学界的领袖人物之一。
马悦然的主要作品
著作
《另一种乡愁》
《俳句一百首》
《二十世纪台湾诗选》
《中国西部语音研究》
《中国文学手册1900-1949》
《现代中国文学及其社会背景》
译作
《毛泽东诗词全集》
《西游记》
《水浒传》
《中国八十年代诗选》
陶渊明的《桃花源记》
老舍的短篇小说《普通病房》
沈从文的《边城》《从文自传》
张贤亮《绿化树》
李锐的短篇小说集《厚土》,长篇小说《旧址》
台湾诗人商禽的《冰冻的火炬》
高行健的小说戏剧集以及长篇小说《灵山》
北岛和顾城的诗选《海岸与被宠坏的孩子》
论文
《论〈左传〉中“其”字的不同功用和意义》
《〈西游记〉中疑问句结构的责任形式》
《西部官话语音研究》
《论先汉及汉代文本中“嫌”字的语义》
《四川方言造句结构的限制形式》
《中国现代派诗歌的诞生》
作者丨何安安
编辑丨安也
校对丨翟永军
为什么不早点让我们知道,如果早一点。至少我们还可以跟他说声谢谢。